La noticia es que la próxima aventura de James Bond, No Time to Die, verá el regreso de una insinuación lasciva, con la presencia de Phoebe Waller-Bridge como guionista (y la creadora de Fleabag sabe cómo encontrar una buena referencia sexual). Una línea supuestamente filtrada suena como Bond estándar de la vieja escuela: "¡Levántate, levántate!" implora un pasajero en un hidroavión que Bond está luchando por volar, a lo que el espía responde secamente: "Nunca he tenido un problema con eso antes”. ¿Puede competir con los 10 dobles sentidos más desvergonzados e imperdonables de Bond?
10. “That’s because you know what I can do with my little finger” (Casino Royale)
Un raro y temprano intento de Craig, en respuesta al cumplido de Vesper Lynd de que si todo lo que quedaba de Bond era su sonrisa y su dedo meñique, su virilidad estaría intacta. Puedes ver por qué se desvió de este tipo de cosas.
9. “I’m sure we’ll be able to lick you into shape” (Vive y Deja Morir)
La primera salida de Roger Moore como un Bond experto en la rica tradición del juego de palabras, entregado a una agente de la CIA que dudaba de sí misma.
8. “I have been known to keep my tip up” (Otro Día para Morir)
¿Cómo le tomó a James Bond hasta 2002 hacer una broma sobre una espada de esgrima? Pierce Brosnan, el heredero natural de Roger Moore, merece un crédito extra por hacérsela a Madonna.
7. “Just keeping the British end up, Sir” (La Espía que me Amó)
Es cierto que el comentario de Brosnan fue una repetición descarada de Moore de la más pegadiza de todas las líneas de Bond.
6. “It’s just the right size … for me, that is” (Desde Rusia con Amor)
Para ser honestos, esto apenas califica como un doble sentido: Tatiana Romanova se queja del tamaño de su boca, antes de que nuestro hombre la consuele galantemente.
5. “Well, tell him to pull out, immediately” (La Espía que me Amó)
Una directiva dada por M, al enterarse de que el agente está de servicio en Austria. Corte, por supuesto, a Bond en la cama con su última fantasía.
4. “When one is in Egypt, one should delve deeply into its treasures” (El Espía que me Amó)
Roger Moore en 1977 fue realmente un banquete de insinuaciones; Esta línea, simple pero efectiva, es básicamente la única razón por la que Bond es un trotamundos.
3. “I’m up here at Oxford brushing up on a little Danish” (El Mañana Nunca Muere)
La insinuación doble es terriblemente tensa, pero Brosnan lo entrega con suficiente estilo para compensar la repetición imperdonable de la vieja frase de "lingüista astuto".
2. “I think he’s attempting re-entry” (Misión Espacial)
Entregado por un técnico como Bond y la astronauta de la CIA Holly Goodhead (por supuesto) se descubren en video después de una variedad de complicaciones de la nave espacial, haciendo el acto en gravedad cero.
1. “I thought Christmas only comes once a year” (El Mundo No Basta)
Nombrar a un físico nuclear Christmas Jones sin otra razón más que para esta ridícula línea final representa algo vergonzoso.
Trad. EnFilme
Fuente: The Guardian