Netflix causa polémica al subtitular ‘Roma’ en español de España - ENFILME.COM
if ($skins_show == "0") {?>
 
Netflix causa polémica al subtitular ‘Roma’ en español de España
Publicado el 10 - Ene - 2019
 
 
Netflix subtitula ?Roma? en España con español de España, abriendo un debate sobre el español como una lengua común. - ENFILME.COM
 
 
 

Roma del director mexicano Alfonso Cuarón, se encuentra en la contienda para ser de las películas más premiadas esta temporada, convirtiéndose en el primer largometraje original de Netflix que podría estar nominado a Mejor Película. Gracias a la plataforma, tuvo su estreno simultáneo el 14 de diciembre en más de 190 países; la película es la entrada oficial de México a Película Extranjera, la cual está rodada en una mezcla de español y mixteco, la lengua nativa de la protagonista Cleo (la oaxaqueña Yalitza Aparicio).

Una de las pocas controversias que han rodeado al filme surgió esta semana, cuando se abrió un debate referente a los subtítulos disponibles de Roma en la plataforma de Netflix en España, ya que pueden configurare para verse en español de España. Es decir, términos como “enojarse”, son sustituidos por “enfadarse” o, a su vez, se modifican modismos como cuando Cleo teme que su jefa “la corra”, en España es subtitulado como “me despida”.

La decisión de Netflix de proporcionar a los espectadores un subtitulado que intenta ser una traducción de un idioma que el mismo origen, enciende un debate sobre el español como una lengua común. Un debate en el que el propio Cuarón lo tiene claro: “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, explicó este martes el cineasta por correo electrónico. “Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si [Pedro] Almodóvar necesitara ser subtitulado”.

El escritor mexicano Jordi Soler, quien reside en Barcelona, se expresó en esa misma línea en Twitter tras ver el filme en diciembre en los cines de la capital catalana (uno de los cinco que la proyectaron en España). “Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”, escribió. Soler ponía ejemplos, como convertir “ustedes” en “vosotros”, o “mamá (el colmo del ridículo) en madre”. Lo peor para él fue el “gansito” que pide uno de los niños en la película. En México, es la marca de un postre de chocolate. Pero la traducción escrita lo transformó en “ganchitos”. En España, eso es un aperitivo con olor a queso y color anaranjado. “No es para entender los diálogos; es para colonizarlos”, reiteró Soler este martes.

En México, Roma se proyecta en los cines sin subtítulos (excepto las partes en mixteco). El país representa el 65% del doblaje que se hace en América Latina, un mercado con 450 millones de consumidores, sin embargo se reserve principalmente para producciones estadounidenses. En relación con el cine llegado desde España, la distribuidora Amarok explica que, solo se subtitulan “fragmentos donde parece que la mezcla de audio no permite oír bien lo que se esta diciendo”.

 

Trad. EnFilme

Fuente: El País

 
COMPARTE:
 
ANTERIOR
NOTAS
Se anuncian los nominados a los premios BAFTA...
SIGUIENTE
NOTAS
Documental sobre presunto abuso sexual a menores...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
POST RELACIONADOS
 


NOTAS
Stephen King vendió los derechos de...


NOTAS
Se anuncia la programación del Mórbido...


NOTAS
Inaugura el IFF Panamá 2019 con...
 
 
 
COMENTARIOS
 
RECOMENDAMOS
  • Sundown
    Michel Franco lanza otro incisivo ataque a la burguesía, desde Acapulco.
  • El 65 BFI London Film...
    Los mejores filmes de los mejores festivales reunidos en Londres.
  • Secuelas del 9/11 (fuera de...
    En el TOP 10 más triste jamás hecho por nosotros, exploramos como la vida cambió, para mal, alrededor del mundo.
  • Septiembre 11
    El realizador británico, abre heridas y revisa con su segmento del documental 11'09''01 - September 11 (2002), un fragmento de la historia,...
  • Nuevo orden
    Michel Franco siembra el terror en Ciudad de México.
  • Behind the scenes del behind...
    EnFilme estuvo presente en el backstage del concierto de Public Image Ltd., con John Lydon.
  • Borges y el cine
    Jorge Luis Borges tenía opiniones fuertes sobre el cine, sobre Chaplin, Marlene Dietrich y von Stenberg.
  • El castillo de la pureza
    La historia planteada en El Castillo de la pureza y las resonancias simbólicas que vocifera con ahínco han encontrado en este...
  • La verdad
    Sonata de otoño franco-japonesa
  • Selección oficial para...
    Primeras impresiones de los largometrajes que integran la Selección Oficial del FICM2020
 
 
enfilme © 2021 todos los derechos reservados | Aviso de privacidad