Netflix causa polémica al subtitular ‘Roma’ en español de España - ENFILME.COM
if ($skins_show == "0") {?>
 
Netflix causa polémica al subtitular ‘Roma’ en español de España
Publicado el 10 - Ene - 2019
 
 
Netflix subtitula ?Roma? en España con español de España, abriendo un debate sobre el español como una lengua común. - ENFILME.COM
 
 
 

Roma del director mexicano Alfonso Cuarón, se encuentra en la contienda para ser de las películas más premiadas esta temporada, convirtiéndose en el primer largometraje original de Netflix que podría estar nominado a Mejor Película. Gracias a la plataforma, tuvo su estreno simultáneo el 14 de diciembre en más de 190 países; la película es la entrada oficial de México a Película Extranjera, la cual está rodada en una mezcla de español y mixteco, la lengua nativa de la protagonista Cleo (la oaxaqueña Yalitza Aparicio).

Una de las pocas controversias que han rodeado al filme surgió esta semana, cuando se abrió un debate referente a los subtítulos disponibles de Roma en la plataforma de Netflix en España, ya que pueden configurare para verse en español de España. Es decir, términos como “enojarse”, son sustituidos por “enfadarse” o, a su vez, se modifican modismos como cuando Cleo teme que su jefa “la corra”, en España es subtitulado como “me despida”.

La decisión de Netflix de proporcionar a los espectadores un subtitulado que intenta ser una traducción de un idioma que el mismo origen, enciende un debate sobre el español como una lengua común. Un debate en el que el propio Cuarón lo tiene claro: “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, explicó este martes el cineasta por correo electrónico. “Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si [Pedro] Almodóvar necesitara ser subtitulado”.

El escritor mexicano Jordi Soler, quien reside en Barcelona, se expresó en esa misma línea en Twitter tras ver el filme en diciembre en los cines de la capital catalana (uno de los cinco que la proyectaron en España). “Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”, escribió. Soler ponía ejemplos, como convertir “ustedes” en “vosotros”, o “mamá (el colmo del ridículo) en madre”. Lo peor para él fue el “gansito” que pide uno de los niños en la película. En México, es la marca de un postre de chocolate. Pero la traducción escrita lo transformó en “ganchitos”. En España, eso es un aperitivo con olor a queso y color anaranjado. “No es para entender los diálogos; es para colonizarlos”, reiteró Soler este martes.

En México, Roma se proyecta en los cines sin subtítulos (excepto las partes en mixteco). El país representa el 65% del doblaje que se hace en América Latina, un mercado con 450 millones de consumidores, sin embargo se reserve principalmente para producciones estadounidenses. En relación con el cine llegado desde España, la distribuidora Amarok explica que, solo se subtitulan “fragmentos donde parece que la mezcla de audio no permite oír bien lo que se esta diciendo”.

 

Trad. EnFilme

Fuente: El País

 
COMPARTE:
 
ANTERIOR
NOTAS
Se anuncian los nominados a los premios BAFTA...
SIGUIENTE
NOTAS
Documental sobre presunto abuso sexual a menores...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
POST RELACIONADOS
 


NOTAS
#Cannes2014. Día 1: El Festival...


EN PANTALLA
¡De panzazo!


CARTELERA
LA68 - Dos americanos
 
 
 
COMENTARIOS
 
RECOMENDAMOS
  • Exhibition
    En Exhibition, Joanna Hogg nos interna con delicadeza y mucha sensualidad, en la ofuscada mente de H (Viv Albertine) y a través de ella...
  • Joanna Hogg
    El cine de Joanna Hogg nos hace pensar en una parte esencial de nuestra condición humana de una manera fascinante, muy atractiva pero, al...
  • Curso en línea: Estética...
    Inscríbete al primer curso en línea que impartirá EnFilme. Solo hay 50 lugares.
  • Juliette Binoche
    Durante el Festival Internacional de Cine de Morelia tuvimos la oportunidad de entrevistar a Juliette Binoche, una de las mejores actrices de la...
  • Isabelle Huppert
    "No creo transmitir solo fuerza a través de la pantalla, también debilidad, abuso de debilidad. Es una mezcla de lo que normalmente ...
  • Los 100 mejores filmes en lo...
    No hay exactamente abundancia de filmes latinoamericanos en la lista, ni mucho menos.
  • La obsesiva simetría en la...
    Wes Anderson favorece las composiciones simétricas en su cine y este video lo demuestra.
  • Secuelas del 9/11 (fuera de...
    En el TOP 10 más triste jamás hecho por nosotros, exploramos como la vida cambió, para mal, alrededor del mundo.
  • El faro
    Reseña: Una película maravillosa e inquietante que evoca la superioridad y el poder del mar, la hostilidad sombría y maligna del...
  • Había una vez en Hollywood
    Reseña: Quentin Tarantino es una de las anomalías más seductoras del sistema de Hollywood y del cine estadounidense. No fue a...
 
 
enfilme © 2020 todos los derechos reservados | Aviso de privacidad