Si leyeron nuestra reseña de la recién estrenada Noah, de Darren Aronofsky, sabrán que los orígenes de la cinta se remontan 33 años atrás, cuando Darren iba en séptimo grado y una profesora le pidió que escribiera un poema sobre la paz. Hizo, desde entonces, al igual que en su multimillonaria película, una reinterpretación del pasaje de Noé, que le dio un premio que lo marcó.
Resulta que su –ahora famosa– profesora, Vera Fried, no había vuelto a escuchar sobre Darren. Cuando él la buscó, no quisieron darle su teléfono en la escuela (ella está retirada). Tuvo que ir la abuela de Darren a Brooklyn, a preguntar por la maestra, para que Darren pudiera agradecerle personalmente y enviarle un libro de Noah dedicado, como le había prometido que lo haría tres décadas atrás. También la incluyó en el filme como extra. Tiene un intercambio con Russell Crowe en una escena con una multitud. Sin embargo, Vera no encuentra al actor atractivo, le gustan los hombres mayores, “Anthony Hopkins hubiera estado bien para mí”.
Durante la premiere de la película en Nueva York, a Vera le hubiera gustado pararse en la secuencia en la que ella participa y gritar “¡esa soy yo!”; Darren no la dejó. Pero sí le dio otra sorpresa. Antes de que comenzara la proyección, le entregó el poema que inspiró el filme. Ella le pidió que lo leyera en voz alta y lo hizo frente a los protagonistas del filme y la industria.
Les dejamos abajo nuestra traducción y la versión original en inglés del poema de Darren Aronofsky que inspiró Noah, The Dove:
La paloma
Un poema de Darren Aronofsky
Enero 13, 1982.
El mal estaba en el mundo
La burlona multitud
Dejó al hombre tonto en su arca
Llena de animales
Cuando la lluvia comenzó a caer
No había esperanza
El hombre no podía llevar a la malvada multitud consigo
Pero le estaba permitido llevar a su buena familia.
La lluvia continuó durante la noche
Y las peticiones de los hombres que gritaban llenaron el aire
El arca flotaba
Hasta que la paloma volvió con la hoja
El mal aún existía.
Cuando los arcoíris invadieron el cielo
El humilde hombre y su familia sabían lo que significaba
Los animales corrieron y volaron libremente con sus crías
La niebla se alzó y el sol brilló
La paz estaba en el aire
Y pronto invadió el corazón del hombre.
Él sabía que el mal no podría mantenerse alejado
Ya que el mal y la guerra no podrían ser destruidos
Pero tampoco era posible destruir la paz
Es difícil acabar con el mal y es difícil comenzar la paz
Pero el arcoíris y la paloma siempre vivirán
En el corazón de cada hombre.
The Dove
A Poem by Darren Aronofsky
January 13, 1982
Evil was in the world
The laughing crowd
Left the foolish man at his ark
Filled with animals
When the rain began to fall
It was hopeless
The man could not take the evil crowd with him
But he was allowed to bring his good family.
The rain continued through the night
And the cries of screaming men filled the air
The ark was afloat
Until the dove returned with the leaf
Evil still existed.
When the rainbows reached throughout the sky
The humble man and his family knew what it meant
The animals ran and flew freely with their newborn
The fog rose and the sun shone
Peace was in the air
And it soon appeared in all of man’s heart
He knew evil would not be kept away
For evil and war could not be destroyed
But neither was it possible to destroy peace
Evil is hard to end and peace is hard to begin
But the rainbow and the dove will always live
Within every man’s heart
EF
Fuente y nota: El poema fue tomado de Variety, y traducido por EnFilme. El editor de la nota original cortó los versos basándose en lo que creyó que haría un Aronofsky de trece años.