Todas las películas deben ser dobladas al español, propone Morena - ENFILME.COM
if ($skins_show == "0") {?>
 
Todas las películas deben ser dobladas al español, propone Morena
Publicado el 30 - Ene - 2020
 
 
La iniciativa presentada por el senador de Morena, Martí Batres, se elaboró a partir de planteamientos del gremio del doblaje. - ENFILME.COM
 
 
 

Martí Batres, senador de Morena (famoso por haber promovido en 1999, entonces como diputado local perredista, la repartición de leche contaminada con heces fecales entre la gente más necesitada) ha presentado una iniciativa para que todas las películas extranjeras que se estrenan en salas de cine en México sean forzosamente dobladas al español e, incluso, en lenguas indígenas.

En comunión con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) inform que buscan reformar los artículos 8, 10, 23 y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía.

Las adiciones al artículo 8avo dicen: “Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta ley.

“En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

La iniciativa presentada por el senador de Morena, Batres, contradice el trabajo que realizó el diputado de su mismo partido, Sergio Mayer, como presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados quien, informa el diario El Economista, involucró a la comunidad cinematográfica

para “modificar la Ley Federal de Cinematografía de una manera consensuada”.

Según el mismo diario, la iniciativa va en sentido opuesto a lo que la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) defendía, es decir, que se respetara la ley vigente en los siguientes términos: “las películas  seran exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”.

La AMAAC había defendido que “el público tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el guion y cambiarse la voz) y al autorizarse el doblaje se coloca el interés privado”.

La iniciativa presentada por el senador de Morena, Martí Batres, se elaboró a partir de planteamientos del gremio del doblaje, según informa la nota de El Economista.

Según el senador de Morena y la ANDA, la iniciativa “busca beneficiar a más de 10,000 trabajadores de la industria del doblaje en México, por lo que propone adicionar otros artículos tanto a la Ley Federal de Derechos de Autor, Ley Federal del Trabajo, Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión y a la Ley General de Cultura y Derechos Culturales, en material de regulación, protección de los derechos laborales de actores y actrices de doblaje de voz”. Es decir, más que cualquier otra cosa, de lo que se trata es de un acuerdo con un sindicato, que arrojaría mucho dinero en ganancia para los involucrados.

Esto dice el artículo 8 vigente:

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”.

Esto diría el artículo 8, según la iniciativa:

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.

“En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

EF

Fuente: El Economista

 
COMPARTE:
 
ANTERIOR
NOTAS
21 percances durante la filmación de escenas...
SIGUIENTE
NOTAS
Lista completa de los ganadores en los Premios...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
POST RELACIONADOS
 


NOTAS
Se anuncia la primera edición del...


NOTAS
Video. La evolución de los temas y...


NOTAS
Las 20 películas independientes más...
 
 
 
COMENTARIOS
 
RECOMENDAMOS
  • A morir a los desiertos
    Me dan ganas de llorar
  • Inauguración del Costa Rica...
    Con la presencia de Kelly Reichardt, inauguró la quinta edición del Costa Rica Festival Internacional de Cine, en el centro de San...
  • La favorita
    Reseña: Dada la fascinación del cineasta griego, Yorgos Lanthimos, por las formas barrocas de la crueldad, la corte real...
  • Bob Dylan y su relación con...
    Después de ser galardonado con el Premio Nobel de Literatura, revisamos la relación del compositor, músico y cantante...
  • Inception: Filmando la...
    El director Christopher Nolan y el supervisor de efectos especiales, Chris Corbould, hablan sobre los mecanismos empleados para filmar la escena...
  • KLIP
    La protagonista de Klip convive entre la extrema pobreza que la rodea y el culto a la imagen.
  • Otra ronda (Druk)
    Vinterberg dice a los adultos, cuarentones, que la vida masculina se aligera en el interior con unos tragos.
  • Dulces sueños, mamá
    Reseña: La película austriaca, 'Dulces sueños, mamá', es una propuesta de terror psicológico que le da un...
  • Madres memorables en el cine
    Vistas por Polanski, von Trier, Sokurov, Almodóvar, Bergman, Ramsay... 10 madres entregadas, perversas, desobligadas, seductoras, de todo.
  • La Paloma y el Lobo
    Carlos Lenin construye una propuesta visual evocativa, no de la que tiende al preciosismo estéril, sino de la que dignifica lo que retrata.
 
 
enfilme © 2021 todos los derechos reservados | Aviso de privacidad